Out in the air

Out in the air
Out in the air

Thursday 24 December 2015

Translating the Nigerian Constitution into Yoruba

When I received Segun Akeredolu's message informing me that he had just finished translating the Nigerian Constitution from English into Yoruba, I knew he had accomplished something. I saw Segun the last time I visited Nigeria. He was one of the lawyers who came round to my friend's - Charles's - office at the Ministry of Justice in Akure to say hello to me. (Charles Olafimihan is a childhood friend and a barrister/advocate). Tony, another legal hotshot, was also a curious and shrewd questioner and listener. Another young man whose name now escapes me had also turned up, only to slink away a few moments later because he thought I was blaspheming his ancestors while atheologising his biblical ancestors like Abraham, David, Jesus, and Joshua!
Segun, whose office is next to my friend's, whom I had become acquainted with during previous visits to Nigeria, didn't tell me he had been working on rendering the Nigerian Constitution into Yoruba. When he sent the finished work to me, I was impressed by the integrity of the contents and the thoroughness implicit in the construction, and seeing that it took him five years to wrap it up, it was clearly a herculean toil. A somewhat heuristic exercise, too, because by the time he finished the job, he would have had a better, rounder and more nuanced grasp of Nigeria's laws. I have gone through Segun's Yoruba language Nigerian Constitution and it is indeed a remarkable feat of intellection. (Yoruba words are elaborately accented and Segun has gone to the trouble of marking every word).
This is also important given the pejoration of the Yoruba language over against English. A trend which began long ago - in days when Yoruba was by colonial impress described as a 'vernacular' - has now crescendoed in the complete inferiorisation of the language. Children born to Yoruba parents living in Yoruba cities cannot speak the language, and often, their efforts are twangily creolised and warped. I speak Yoruba to my children as frequently as I can in the UK, and no one can put anything past them in the language; they even try to converse in it. My teenage daughter was bemused when some children who came from Nigeria with their parents last summer could not speak Yoruba; these Yoruba post-millennials were also loath to be addressed in their supposed 'mother tongue.' The irrepressible Fela Kuti described this sort of behaviour as 'colo mentality' or, amply speaking, colonial mentality.
No, I am not a cultural essentialist and I know the English language has become global in its reach, the common patter of modern times. But then, I still consider the Yoruba language as important, just as a Frenchman or a German would take his language seriously and consider it worthy of preservation despite the superscription of another language, i.e., English. The Yoruba diaspora is larger and farther-flung than any from Africa, and echoes of the language can be picked up even in the heartlands of Brazil, Cuba and Haiti. This was why I thought I should congratulate another friend I saw on television in Nigeria. I knew Dr Olayinka Olatunde Ayinde through Facebook - an intelligent and reasoned thinker, and I could still recognise this sterling reasonableness when I saw him on TV offering medical counsel in the Yoruba language - his delivery was clean, urbane and eloquent. Beyond all, self-commisioned and labour-of-love acts like the translation of the Nigerian Constitution by Segun Akeredolu can reverse the slide of the Yoruba language into extinction.

No comments:

Post a Comment